BASICS |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AUFBAU
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GLIEDERUNG AUFBAU STRUKTUR |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Erläuterung zum Aufbau Häufig wird nicht beachtet, das eine präzise formulierte Subject Line / Betreffzeile das Wichtigste in einer professionellen englischen E-Mail ist. Wir gehen daher auf den nachfolgenden Seiten von www.email-english.com auf die Subject Line näher ein. Hier daher nur kurz: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Subject LIne In der Subject Line einer englischen E-Mail wird sehr kompakt das Thema der E-Mail inhaltlich konkret benannt! Damit wird die Aufnahme des Inhalts beim Empfänger vorstrukturiert, er/sie weiss beim Öffnen schon, worum es geht. Mehr Infos und Textbeispiele für die Subject Line finden sie auf dem Link. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Salutation - Die Anrede Darauf folgt die Salutation, die formal korrekte, höfliche Anrede sprich Begrüßungsfloskel der englischen E-Mail, die dem deutschen Anredefloskeln Sehr geehrte Damen und Herren, Hallo, Guten Tag oder Lieber Herr ..., Liebe Frau .. entspricht. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Introduction Der erste Abschnitt, engl. Paragraph, einer professionellen englischen Business E-Mail im geschäftlichen oder offiziellen E-Mailverkehr mit internationalen Firmen oder Organisationen besteht aus der Introduction. Hier in der Introduction geht es aber nicht um eine lange Einleitung, sondern vielmehr handelt es sich schon um eine klare inhaltiche Beschreibung / Schilderung des Anliegens. Im ersten Abschnitt der E-Mail ( Introduction / Subject Announcement) wird das Anliegen direkt angesprochen und in einem kurzen Abschnitt (Paragraph) präzise auf den Punkt gebracht. (s.u.) Der Abschnitt wird i.d. Regel mit einem Absatz auch optisch klar vom nächsten Abschnitt getrennt. Wir haben in der Auswertung von Sammlungen mit zigtausend professionellen englischen und amerikanischen Business E-Mails herausgefunden, das dieser erste Paragraph die wirklich hohe Kunst in englischen E-Mails darstellt. Hier wird das Anliegen sehr kurz und präzise auf den Punkt gepracht. Ein wirklich empfehlenswertes Werkzeug, um hier sehr präzise auf Englisch zu formulieren, stellt das kompakte Booklet "Professional Correspondence " (s.u.) dar, in dem das ganze Know-how zum Thema Email English mit ca. 4000 Mustersätzen und Textbausteinen umfassend komprimiert von uns zusammengestellt ist. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Background Es folgt als nächster Punkt in der üblichen englischen Business Email dann ein weiterer Abschnitt / Paragraph (Punkt 2) der sog. Background. Hier werden dem Empfänger der Mail weitere Hintergrundinformationen oder Erläuterungen zum Anliegen der E-Mail gegeben (s.u.) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Problem / Findings Meist reichen zwei Abschnitte / Paragraphs um ein Anliegen mitzuteilen. Wenn das Anliegen eine umfangreichere und differenziertere Darstellung erfordert, wird in einem dritten Abschnitt (3) Problem / Findings auf das Problem im Detail eingegangen oder Ergebnisse / Resultate z.B. einer Untersuchung / Research eines Meetings oder einer Diskussion dargestellt. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Analysis Nachdem die Ergebnisse im Abschnitt (3) Findings bereits mitgeteilt wurden, kann (erst) jetzt im Abschnitt (4) Analysis eine umfangreiche und ausführlichere Analyse des Problems oder des Sachverhaltes, mit allen wichtigen Aspekten z.B. allen Faktoren, die bei der Sache berücksichtigt werden müssen, gegeben werden (s.u.). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Recommendations, To-do's, Action Im Paragraph (5), dem letzten inhaltlichen Abschnitt werden die Recommendations gegeben, also die Empfehlung, was z.B. jetzt zu tun ist, welche Schlussfolgerungen aus der Analyse (4) z.B. handlungsbezogen zu ziehen sind. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ideal strukturierte Form Dieser kompakte, sehr klar strukturierte Aufbau der englischen Business-Email ist sehr gut geeignet, um in dem flüchtigen und schnellen Medium E-Mail gerade auch schwierige Anliegen oder Erörterungen differenziert und klar zu kommunizieren, so dass sie beim Empfänger oder der Empfängerin schnell, präzise, umfassend und verständlich ankommen. Es handelt sich dabei um eine "ideale" Form, für die Darstellung umfangreicher und differenzierter Sachverhalte. Die logisch und argumentativ klar strukturierte Form ist vom Aufbau her, bis auf den ersten Punkt, beinahe analog dem Aufbau/der Struktur einer wissenschaftlichen Arbeit. Im Unterschied zu anderen Textformen wird in der englischen Business E-Mail jedoch bereits im ersten Abschnitt das Hauptanliegen vorgebracht. Für umfangreiche Anliegen ist dieser Aufbau sehr zu empfehlen, man muss sich natürlich nicht sklavisch an diese Form halten. In der täglichen Praxis sind die Anliegen ja meist weniger komplex, hier reichen 1-2 Abschnitte, Paragraphs, um die Mitteilung gut strukturiert auf den digitalen Weg erfolgreich zum Empfänger / zu der Empfängerin zu schicken. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Goodwill / Close Zum Schluss einer englischen E-Mail folgen entsprechend dem persönlichem Verhältnis zu dem Empfänger/der Empfängerin ein paar freundliche Schlussformuierungen / Floskeln, analog dem deutschen " vielen Dank für", "wir melden uns" oder "ich melde mich", "wir bleiben in Verbindung" um die Mail in einem freundlichen Ton zu beenden und dann die Standard- Grußfloskeln die dem deutschen " MfG", "Mit freundlichen Grüßen", "Bis dann" "Bis bald" etc. entsprechend abzuschliessen (s.u.). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S E I T E N E N D E
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S E I T E N E N D E
S C H L A G W O R T E | S C
H L A G W O R T I N D E X S E I T E N E N D E TECHNISCHE KEYWORDS SCHLAGWÖRTER FÜR DIESE SEITE: EMAILENGLISH LETTER ENGLISCH COVER LETTER EMAILS ENGISCHEMUSTERSÄTZE TEXTBBAUSTEINE FÜR ENGLISCHE E-MAILS AUSDRÜCKE FORMULIERUNGEN BRIEFE ANSCHREIBEN ANREDE SCHLUSSSATZ GRATIS UNIVERSITÄT STUDIUM ANGLISTIK GYMNASIUM SEMINAR OBERSTUFE AMERIKANISTIK MBA MASTER STUDENGÄNGE ANFANG EXPRESSIONS LETTER FAX ANREDE SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN FORMULIERUNGEN FLOSKELN SÄTZE ÜBERSETZER KOSTENLOS LEXIKA KURS EINLEITUNG SATZANFANG SCHLUSSFORMULIERUNG BRIEFSCHLUSS ANLIEGEN DICTIONARY ÜBERSETZUNG "E MAIL" MAILEN LEXIKON SCHULE KLASSE KURSE DICTIONARIES WÖRTERBUCH WOERTERBUCH UND WOERTERBUECHER SATZANFÄNGE WORDS AUSDRÜCKE SÄTZE EMAILENGLISH SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN GESCHÄFTSBRIEF BRIEFPORTO BEI DEUTSCHE POST UND DHL COMMERCIAL CORRESPONDENCE GESCHÄFTSBRIEFE OFFER HANDLESKORRESPONDENZ BESTELLEN AUFTRAG ERTEILEN ANGEBOTE EINHOLENODER ANGEBOT EINHOLEN AUF ENGLISCH EMAIL VERFASSEN SCHREIBEN LINKS FÜR DIE 6-FACH LOCHUNG DER BÜCHER IST NUR EIN ZUSATZNUTZEN LOCHUNG DER TOP-INFO-BÜCHER WIE Z.B: FILOFAX PERSONAL KALENDER EINLAGEN TIMER PLANER TERMINPLANER RINGBUCH ORGANIZER TIMER ORGANISER ZEITPLANUNG SELBSTORGANISATION DIE BÜCHER LASSEN SICH AUCH IN RINGBÜCHER IM FILOFAX FORMAT EINHEFTEN. WEITERE ENGLISCHEONLINE WÖRTERBÜCHER WIE Z.B. LEO DICT ORG IN UNSERER LINKLISTE SPONSORED LINKS: FÜR REISEINFORMATIONEN ZU PARIS PARISINFO KURZINFO FÜR JEDE PARISREISE BILLIGE PREISWERTE HOTELS RESTAURANTS BISTROS BRASSERIE EMAIL ENGLISCH GRATIS INFORMATIONEN SÄTZE FORMULIERUNGEN TIPPS
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stand/Letztes Update der Seite: 30.06.2014, 8.30 h © by flashbooks-Team Impressum: www.Email-English.com Impressum: flashbooks ® Verlag Florian Kepper Habsburgerstr.62HH D-79104 Freiburg Germany Bestellhotline/Versand: Tel. 01805-35274-1 Fax d. Verlages/Redaktion: Fax: 0049 (0)761-2852320 Ihr FEEDBACK ist uns willkommen! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| www.paris-info.de | www.porto-info.de | www.wiki-info.de | www.parisinfo.de | www.briefporto.org | www.email-english.de |www.email-englisch.de | www.emailenglisch.de | www.fill-ups.de | www.flashbooks.com | www.fillups.de | www.fuerfilofax.flashbooks.de | www.porto-seite.de | www.portoseite.de | www.flash-books.de | www.flash-books.com | www.franzoesische-briefe.de | www.dieportoseite.de | www.franzoesischebriefe.de | www.info-wiki.de | |