WARNUNG: Lost in Translation!
Bevor Sie den Fehler
machen ...
Automatische Übersetzer übersetzten oft/meist völligen Unsinn!
Automatische, maschinenbasierte Übersetzungstools übersetzen oft völligen
Unsinn!
Sie sind nicht dafür geeignet, deutschen Text für englische E-Mails zu
übersetzen.
Eindringliche Warnung:
Verwenden Sie diese automatischen
Textübersetzer NIEMALS
für das Übersetzen einer E-Mail, die Sie auf Englisch verschicken wollen.
Nur für das Übersetzen ins Deutsche
Diese Übersetzungsseiten sind nur dafür geeignet, fremdsprachige
Texte oder Webseiten, die Sie nicht verstehen, für Ihr eigenes
Verständnis ins Deutsche zu übersetzen!
Versenden Sie Texte, die Sie mit diesen Übersetzungswebseiten
übersetzt haben NIEMALS so an Dritte weiter!
Selten so gelacht
Mit Verlaub: Der Empfänger wird sich sonst kaputtlachen (wenn er genug Humor
hat)
bzw. Sie als Korrespondenzpartner nicht mehr ernst nehmen!
Beispiel:
Gericht - bedeutet a) court b) meal
coach - bedeutet a) Trainer b) Bus
Den Satz, der bei einer automatischen Übersetzung mit diesen
Übersetzungsvarianten herauskäme, können
Sie sich wahrscheinlich denken ;-)
Eine Übersetzungsmaschine verfügt i.d.R. nur über einen geringen Grad
an künstlicher
Intelligenz und kann den Inhalt eines Textes nicht verstehen.
Beweis:
Wir haben einmal die eigene englische Gebrauchsanweisung
"einer führenden Suchmaschine"
mit deren eigenem Übersetzungstool
vom Englischen ins Deutsche
übersetzt.
Machen Sie sich selbst eiin Bild:.
Die Übersetzung im
Wortlaut: Unser System wählt Einen
anderen Ansatz, wir füttern die Computer Milliarden von Wörtern des Textes,
Sowohl einsprachigen Text in der Zielsprache und ausgerichteter Text von Beispielen
aus der menschlichen Übersetzungen zwischen den Sprachen. Wir haben dann gelten
statistische Lerntechniken, eine Übersetzung Modell zu bauen.
Erinnern Sie sich an die
letzte Gebrauchsanweisung,
eines ggf. in Fernost produzierten Elektronik-Gerätes,
die Sie in den Händen hielten und die von
einem automatischen Übersetzer ins Deutsche übersetzt wurde?
Ähnliches Staunen,
Kopfschütteln oder vielleicht sogar Gelächter
würden Sie mit einer E-Mail ernten, deren Text Sie von einer
automatischen Textübersetzungswebsite
vom Deutschen ins Englische übersetzen liessen.
Welche Verfahren für maschinelle Übersetzungen gibt es?
Detailinformationen zu den verwendeten Verfahren
und zum aktuellen Stand der Qualität bei
automatischen Übersetzungen gibt u.a. ein Artikel auf Wikipedia.org.
Thema: Maschinelle Übersetzungen
Wie Sie den häufigsten Fehler beim EMAIL ENGLISH vermeiden
Einer der häufigsten Fehler beim Verfassen einer englischen E-Mail ist der
Versuch, das deutsche Anliegen, das man in deutschen Sätzen in Gedanken
vorformuliert hat, sprich auf den Lippen hat, so einfach direkt ins Englische zu
übersetzen.
Auch wenn der Satz, den Sie übersetzen, der korrekten englischen Grammatik entspricht,
werden Sie sich so blamieren.
Das sagt man so nicht!
Das würde so kein Englisch-Muttersprachler,
also kein Engländer oder Amerikaner in einer
englischen E-Mail je auf diese Art ausdrücken
oder schreiben!
ENGLISH WRITING
Verwenden Sie daher immer nur die übliche englische Ausdrucksweise,
mit der also ein Muttersprachler, ein
Engländer oder Amerikaner Ihr Anliegen
vorbringen würde.
Und das ist etwas völlig anderes, als den Satz
vom Deutschen in ein korrektes Englisch zu übersetzen!
Auch wenn der Satz von der Grammatik und der Übersetzung
her völlig korrekt wäre!
Beispiel, wie Sie korrekte englische E-Mails texten
So haben wir z.B. für unsere Sammlung von Mustersätzen
für englische E-Mails nicht einfach gute, übliche deutsche
Korrespondenzsätze ins Englische übersetzt, sondern wir sind für diese
Sammlung vom Englischen ausgegangen.
Wir haben also mehrere Tausend Wendungen zusammengetragen,
die professionelle englische Native-Speaker in Ihren E-Mails
üblicher Weise verwenden, um ein bestimmtes Anliegen zu
kommunizieren.
In einem zweiten Schritt haben wir diese korrekten
englischen bzw. amerikanischen Satzbausteine dann
den entsprechenden deutschen Anliegen zugeordnet.
Diese umfangreiche einmalige Sammlung haben wir
in einem dritten Schritt sinnvoll strukturiert,
in einem äußerst kompakten, schlanken Booklet
(auf Dünndruckpapier gedruckt) zusammengefasst,
dessen Erwerb wir Ihnen mit bestem Gewissen für das
bessere Verfassen englischer E-Mails sehr
empfehlen können!
Mehr Details finden Sie am Ende dieser Webseite!
Hier, im redaktionellen Teil der Seite Email-English.com
haben wir für Sie jetzt im Folgenden die besten Webseiten
zusammengestellt, auf denen Sie gratis/kostenlos
Texte automatisch übersetzten können.
Viel Glück
und gutes Gelingen
von Ihrem flashbooks Team!
|
Sehr leistungsfähiger automatischer
Übersetzungsservice - was man von Technologiepionier Google ja erwartet. |
|
Der Google Übersetzer ist ein
inzwischen legendärer automatischer Textübersetzungsservice von Google.
Die Firma Google hat auch
bei den automatischen, Textübersetzungen im Internet mal wieder den Markt aufgerollt
oder ist gerade im Begriff dies zu tun!
Dem automatischen Google Translate oder Google Übersetzer wird von manchen sogar
prophezeit, er könne zu einer Revolution in der maschinellen Übersetzerindustrie
führen.
Hintergrund und Technik:
Anders als die Übersetzungssoftware Babel Fisch von Yahoo, die auf dem System
der Firma Systran beruht, hat Google eine eigene Software. Sie beruht auf dem System
der "Statistical Machine Translation" und der Forschung von Franz Josef
Och, der dafür 2003 den DAPRA Preis des US Verteidigungsministeriums für
"Speed Machine Translation" gewonnen hatte und der danach Chef der Google
Maschinen Übersetzungsabteilung wurde. Die Übersetzung basiert auf einem
statistischen Verfahren, das Parallelen zwischen mehrsprachigen Dokumenten v, z.B.
von großen internationalen Organisationen, wie veröffentlichten UN Dokumenten
etc. heranzieht. |