|
|||
WWW.EMAIL-ENGLISH.COM |
|||
| PERFEKTES ENGLISCH FÜR IHRE E-MAILS | DIE BESTEN FORMULIERUNGEN | TIPPS | TRICKS | LINKS | BEISPIELE | MUSTERSÄTZE | GRATIS - WÖRTERBÜCHER | KOSTENLOSE ONLINE-RESSOURCEN | INFORMATIONEN | TEXTSAMMLUNGEN FÜR EMAIL-ENLISH | |
|||
EMAIL-ENGLISH |
|||
DIE WICHTIGSTEN
BASICS |
|||
SUBJECT
LINE |
|||
Wir gehen auf das Thema Subject Lines so ausführlich ein, weil die Subject Line das Wichtigste an einer englischen E-Mail ist, deren Kommunikationspotential in der Praxis von Vielen gar nicht ausgeschöpft wird. Wir möchten Ihnen dazu im Folgenden das Handwerkszeug geben, mit denen man sehr leicht bessere Subject lines texten kann. |
|||
How to create a professional subject line |
|||
Zunächst "Re:Re:Re:..."
Betreffzeilen sofort löschen Wie schon an anderer Stelle bereits ausgeführt ist die erste Maßnahme sehr einfach: Trennen Sie sich von den endlosen und zudem völlig sinnlosen "Re:Re:Re:" Betreffzeilen. |
|||
Löschen und umbenennen Die suboptimale oder inzwischen veraltete Betreffzeile löschen und statt dessen immer den ganz aktuellen Inhalt der E-Mail in der Subject Line benennen und beschreiben. |
|||
Make your point Vor allem kommt es viel besser und frischer an, wenn nicht das ermüdende, redundante "Immer noch dasselbe öde Thema" - Gefühl beim Empfänger aufkommt, - so that you can make your point. Die Subject Line einer englischen E-Mail sollte nicht als Ballast nachhinken sondern jeweils entsprechend auf der Höhe der aktuellen Diskussion sein. Und ein gepflegterer, präziserer formaler Stil ihrer englischen E-Mails "will make a difference" in der Art, wie Sie persönlich qualitativ bewertet werden. |
|||
Alte Subject Line jetzt zitieren Falls Sie den alten Header oder die alte Subject Line trotzdem irgendwie noch beibehalten wollen gibt es dafür den folgenden pfiffigen Rat: Löschen, umbenennen und alten Betreff wenn es angebracht ist noch in Klammern wiederholend zitieren. |
|||
How to "Change the subject line if the topic of the email itself has changed, though include the original subject line in brackets if you can. Example: "Here's your mtg info [Re: We won the account!]" (ZITAT ENDE) Hinweis. Die Abkürzung mtg oder MTG ist sehr gebräuchlich und steht in englischen E-Mails für MEETING. Im o.g. Beispiel steht das Wort "account" nicht für Konto sonder im Werbe- und Marketingfachjargon für den Etat des Werbekunden. Die Werbeagentur hat also mit dem PItch, mit dem Kampf um den Zuschlag des Kunden, bei einer Präsentation der eigenen Ideen den Etat (Account) des Kunden gewonnen. Diese Subject Line oben ist also die Antwort auf die freudige Mitteilung, dass sie den Account gewonnen haben. Diese alte Mitteilung wird in eckige Klammern gesetzt, damit klar ist, worauf sich die Antwort bezieht und eine neue Subject Line getextet, mit der Aussage, hier ist die Information zum Meeting. Dies ist eine sehr elegante Art, neue und alte Subject Line zusammenzuführen. |
|||
(Q: wordwise.typepad.com/blog/2007/03 ) |
|||
If you are in an "RE:RE:RE.
Email Chain: " Ein amerikanischer Ratgeber beschreibt dies so: Zitat: "And by all means, if you are in an email chain in which the topic changes, CHANGE THE SUBJECT LINE TOO. Nothing’s worse than trying to find an email about foo when the subject line indicates a message is about bar." Zur Erklärung und Übersetzung des seltsamen Begriffs Foo im vorausgegangenen Zitat verweisen wir hier auf Wikipedia, distanzieren uns aber gleichzeitig ausdrücklich von jedweder diesbezüglichen Zweideutigkeit. Es kann ja nicht schaden zu wissen, was Fubar bedeutet, falls man in einer amerikanischen E-Mailkorrespondenz auf eines der merkwürdigsten Worte der englischen Sprache stößt. ;-) |
|||
Inhalt wesentlich konkreter
benennen Versuchen Sie den Inhalt so konkret wie möglich zu beschreiben, also nicht "Re: Your Request" oder "Re: Our Phone Call" sondern benennen Sie genau, worum es inhaltlich in dem Request oder in dem Phone call geht oder ging. Denn der Empfänger hat ggf. hunderte von Phone calls und Requests erhalten und muss schon an der Subject Line erkennen, um welchen inhaltlichen Vorgang es geht. Aussageloses konkretisieren Völlig inhaltslose Betreffzeilen wie z. B.: "Re: Thursday" oder "Re: Meeting" bzw. "Re: Agenda" kommen leider sehr häufig vor. Statt dessen sollte man den Inhalt beschreiben! Beispiel: Für diesen o.g. "Thursday" Fall würde ein konkretes Beispiel aus der Praxis so lauten: "Draft Agenda for Thursday's Review Meeting". |
|||
Der Formulierungs-Trick! The million dollar question is: " How to write great subject lines, that get your emails opened?" Nun - der Trick ist, wie so oft, eigentlich ganz einfach - und wir haben ihn nach bei unserer Recherche bei der amerikanischen Autoin Kaitlin Duck Sherwood gefunden und geben ihn Ihnen hier völlig gratis und sehr gerne auf der nächsten Website Seite preis. |
|||
-Werbung- in eigener Sache ... |
|||
Zuvor jedoch ein kurzes Wort in
eigener Sache. Unser flashbooks-Team würde sich natürlich sehr freuen, wenn Sie die lange, intensive Arbeit an dem Thema "Email English", die ihren Niederschlag in der jeweils aktuellsten Ausgabe von flashbooks No. 1: Professional Corresponcende (Neue aktualisierte Die Anschaffung hätte für Sie den einen entscheidenden Vorteil: Durch die ca. 4000 Mustersätze und Textbausteine für englische E-Mails in diesem schlanken Booklet, die es so umfassend, kompakt und übersichtlich sonst nirgendwo auf dem deutschen, englischen und amerikanischen Buchmarkt gibt, wird sich Ihr Email English sofort um Klassen verbessern! Wir geben Ihnen unser Wort darauf! Sie erhalten flashbooks No1, "Professional Correspondence" HIER |
|||
|
|||
|
|||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S E I T E N E N D E
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S E I T E N E N D E
S C H L A G W O R T E | S C
H L A G W O R T I N D E X S E I T E N E N D E TECHNISCHE KEYWORDS SCHLAGWÖRTER FÜR DIESE SEITE: EMAILENGLISH LETTER ENGLISCH COVER LETTER EMAILS ENGISCHEMUSTERSÄTZE TEXTBBAUSTEINE FÜR ENGLISCHE E-MAILS AUSDRÜCKE FORMULIERUNGEN BRIEFE ANSCHREIBEN ANREDE SCHLUSSSATZ GRATIS UNIVERSITÄT STUDIUM ANGLISTIK GYMNASIUM SEMINAR OBERSTUFE AMERIKANISTIK MBA MASTER STUDENGÄNGE ANFANG EXPRESSIONS LETTER FAX ANREDE SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN FORMULIERUNGEN FLOSKELN SÄTZE ÜBERSETZER KOSTENLOS LEXIKA KURS EINLEITUNG SATZANFANG SCHLUSSFORMULIERUNG BRIEFSCHLUSS ANLIEGEN DICTIONARY ÜBERSETZUNG "E MAIL" MAILEN LEXIKON SCHULE KLASSE KURSE DICTIONARIES WÖRTERBUCH WOERTERBUCH UND WOERTERBUECHER SATZANFÄNGE WORDS AUSDRÜCKE SÄTZE EMAILENGLISH SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN GESCHÄFTSBRIEF BRIEFPORTO BEI DEUTSCHE POST UND DHL COMMERCIAL CORRESPONDENCE GESCHÄFTSBRIEFE OFFER HANDLESKORRESPONDENZ BESTELLEN AUFTRAG ERTEILEN ANGEBOTE EINHOLENODER ANGEBOT EINHOLEN AUF ENGLISCH EMAIL VERFASSEN SCHREIBEN LINKS FÜR DIE 6-FACH LOCHUNG DER BÜCHER IST NUR EIN ZUSATZNUTZEN LOCHUNG DER TOP-INFO-BÜCHER WIE Z.B: FILOFAX PERSONAL KALENDER EINLAGEN TIMER PLANER TERMINPLANER RINGBUCH ORGANIZER TIMER ORGANISER ZEITPLANUNG SELBSTORGANISATION DIE BÜCHER LASSEN SICH AUCH IN RINGBÜCHER IM FILOFAX FORMAT EINHEFTEN. WEITERE ENGLISCHEONLINE WÖRTERBÜCHER WIE Z.B. LEO DICT ORG IN UNSERER LINKLISTE SPONSORED LINKS: FÜR REISEINFORMATIONEN ZU PARIS PARISINFO KURZINFO FÜR JEDE PARISREISE BILLIGE PREISWERTE HOTELS RESTAURANTS BISTROS BRASSERIE EMAIL ENGLISCH GRATIS INFORMATIONEN SÄTZE FORMULIERUNGEN TIPPS
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stand/Letztes Update der Seite: 30.06.2014, 8.30 h © by flashbooks-Team Impressum: www.Email-English.com Impressum: flashbooks ® Verlag Florian Kepper Habsburgerstr.62HH D-79104 Freiburg Germany Bestellhotline/Versand: Tel. 01805-35274-1 Fax d. Verlages/Redaktion: Fax: 0049 (0)761-2852320 Ihr FEEDBACK ist uns willkommen! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| www.paris-info.de | www.porto-info.de | www.wiki-info.de | www.parisinfo.de | www.briefporto.org | www.email-english.de |www.email-englisch.de | www.emailenglisch.de | www.fill-ups.de | www.flashbooks.com | www.fillups.de | www.fuerfilofax.flashbooks.de | www.porto-seite.de | www.portoseite.de | www.flash-books.de | www.flash-books.com | www.franzoesische-briefe.de | www.dieportoseite.de | www.franzoesischebriefe.de | www.info-wiki.de | |